真人赌场开户 2

真人赌场开户这几个公司的董事长都是原来跟着段永平创业的人,在所有新开的Radission酒店中换上了新的中文名字丽笙

如今,你看到“丽笙”酒店,不要惊讶,它的前身就是Radission,大家熟悉叫其中文名为“雷迪森”。从英文导入中国到彻底中国化,全球最具人气的搜索引擎Google不久前也取了个新中文名“谷歌”。这些本土化的表现背后却是十多亿人口的巨大商机。而事实也证明,一个好的中文名的确能够创造商业价值。“丽笙”就是Radission说起丽笙,在中国的名气显然太过弱小,但其英文Radission却是大名鼎鼎,而其最初的中文名“雷迪森”更是深入人心。但目前,Radission已不再与雷迪森画上等号,在所有新开的Radission酒店中换上了新的中文名字丽笙。“Radission”是美国卡尔森集团旗下的五星级酒店品牌。1998年在中国注册了英文“Radission”商标,以特许经营的方式,与杭州国大集团合作成立了RadissionPlaza酒店。之后,杭州国大为Radission音译了中文名字“雷迪森”,并在中国注册了商标。在五星级酒店中,运作了五六年的雷迪森中文品牌逐渐打响,并得到了消费者的认可,雷迪森成为Radission响当当的代言。比如,出境游住Radission酒店时,旅行社导游会将其翻译成中文名“雷迪森”。而同时,Radission在中国发展的步伐也加快,但音译名“雷迪森”被中国企业注册,中文名空缺成为其心头的痛。2005年,Radis-sion注册了“丽笙”系列品牌,作为Radission新的中文名字,并且在上海新开的Radission酒店开始启用“丽笙”系列品牌,杭州的Radission酒店中文名暂时不变。Radission启用中文名丽笙,尽管不是完全音译,但与卡尔森旗下另一高端品牌丽晶(Regent)成为姐妹一体。如果说“丽笙”是被抢注后促生的产物,那全球最具人气的搜索引擎Google最近也彻底本土化,所取的新中文名“谷歌”,是Google在全球范围内唯一非英文的名字。而此前,用户们习惯赋予这个英文名独特的叫法。中国互联网络信息中心公布过一份调查报告显示,43%一直用Google的英文称呼,26%的人称Google为“狗狗”,13%的人称Google为“古狗”。中文名入乡随俗最要紧浙江大学中文系教授池昌海博士说,汉语借用其他民族语言的词语有两大类情况:意译,如science翻译为科学,microsoft译作微软等,这类词一般不被看作外来词。另一大类就是带有音译成分的借用,如沙发、坦克(纯音译);啤酒、卡车(半音译半意译);基因、芒果、可口可乐(音义兼译)等。如果作为一个洋品牌,要在中国本土化,最要紧的是符合中国人的文化传统和心理的中文名具有吸引力,才能产生更好的商业效益。最经典的例子是“奔驰”和“宝马”这两个汽车品牌,在中国,它们远比“Mercedes-Benz”和“BMW”的名气来得更为响亮,不仅带有音译成分,而且能让人产生很好的速度感联想。又如“MissionImpossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,有点啰唆,而且损失了原片的直接和酷劲。香港翻译成《职业特工队》马马虎虎。最后是内地电影工作者一鸣惊人,定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,“MissionImpossible”全球票房飘红,汤姆·克鲁斯与吴宇森又联手来了个“MissionImpossible2”,影片还是以《碟中谍2》的名字在内地上映,票房仍旧看好。除了片子好一个主要原因外,片名也起了部分作用。(记者
张春霞)2006-04-25

问:oppo和vivo的中文名字是什么?为什么用字母?为何不起一个响亮的中文名?

问:日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?

真人赌场开户 1

真人赌场开户 2

OPPO手机和VIVO手机包括一加手机的创始人都是源自于步步高电器有限公司,步步高的创始人是段永平。在段永平的运筹帷幄之下,创建了OPPO和VIVO以及一加手机,这几个公司的董事长都是原来跟着段永平创业的人,这三家公司分别由陈明永,沈炜,刘作虎当董事长。

“本田”不是翻译过来的。在日语中,就有“本田”这两个汉字。

OPPO名字的由来

那么OPPO手机原来是有中文名的,中文名字原来就叫欧珀。其实OPPO最早是广东欧珀移动通讯有限公司旗下的品牌,而欧珀的同音词是欧泊,要知道欧泊源自拉丁文,意思就是集宝石之美于一身,在拉丁文中的含义就是美的窒息,所以后来就起名OPPO手机,当然也有集宝石之美于一身这样的寓意在里面。

从现在来看,现在OPPO手机在美颜,外观等方面也算是非常不错,现在OPPO手机外观设计突破很大,正在朝着年轻、时尚的方向发展。拍照上面,美颜拍照也在一定程度上表现出了OPPO手机的拍照水准,用户在使用的过程中,个人体验还是不错的。

人家本来就叫“本田”嘛。

VIVO名字的由来

据说VIVO在命名的时候,竟然也是来自于古拉丁语。在古代的时候,在表达对凯撒等古代超级英雄的崇拜时,人们所发出的表示兴奋的声音“帷幄尔”,这个“帷幄尔”也就是vivo这个词的来源。

此外,vivo还代表“活跃的、生命力旺盛的”的意思。因此,vivo在命名的时候不仅代表了兴奋的欢呼声,而且还被赋予了青春、有活力,生命力旺盛的内涵。

因此,现在vivo不断把年轻,活力等时尚因素加入手机的设计中,从而形成了VIVO品牌更加有趣与卓越的特点。


综上所述,OPPO和VIVO都是源自于拉丁文,OPPO的含义是集宝石之美于一身,美的让人窒息。VIVO是青春生命力旺盛的意思,也有崇拜的欢呼声的意思。


感谢阅读!

欢迎留言,点赞,关注!

OPPO这个品牌名是花很多钱设计出来,有好几个,然后拿到全世界很多国家让当地人发音,发现只有OPPO在大部分国家和地区不会错误发音,就定了这个。

至于谐音「欧珀」,为了注册公司必须有中文注册而已。

至于vivo,原来是步步高音乐手机,因为步步高做的太杂了,啥都有,为了专一性,改了新品牌,vivo的释意其他回答都有我就不赘述了。至于谐音「维沃」也是注册公司需要。

品牌从一开始的国际化战略让它只做了英文字母标识,只是个符号而已没什么政治意义。反而那些说崇洋媚外的是有多自卑???

吃凉皮

这个问题提的好。不知有几个国人,包括用这两款手机的人知道它们的确切含义。到底什么意思?是来自拉丁语还是英语?是形容词还是名词?还真需要知情者给个确切的解释,特别是当年选这两个词的时候是怎么想的。

根据现有材料,这两款手机的公司是原步步高公司拆分后出现的,其创始人也同属于原步步高公司,目前来说,两家公司的股东还是共同的。oppo是步步高的一个子公司,是包括步步高创始人段永平在内的步步高高管们在2003年为了出口而注册的品牌,主打海外市场。vivo就是步步高,vivo是步步高在智能机时代的品牌。

据说之一,OPPO和VIVO都是源自于拉丁文,OPPO的含义是集宝石之美于一身;VIVO是青春生命力旺盛的意思,也有崇拜的欢呼声的意思。据说之二,OPPO的意思,简单地说就是“年轻、时尚、国际化”;VIVO的含义是“活泼地,生动地”。据说之三,oppo不是一个单词,也没有汉语意思,只是因为这个词语发音朗朗上口,不管认识还是不认识的都可以一下子读出来,有利于品牌推广。当然还有据说之四,之五…

一直追朔到罗马帝国的凯撒大帝。vivo的中文意思甚至有一个段子:男主角喜欢一个叫小薇的,他拿着vivox20手机,里面有两个人的合影,他一直说“小薇和我”“小薇和我”,后来累了,就变成“薇我”。

OPPO的官方正式中文名是欧珀,vivo中文一般音译为维沃。这两个中文“词”,普通中国人也还是不懂。为什么用字母?为何不起一个响亮的中文名?
步步高有什么不好?简单地说,步步高太传统,太土,洋文字母洋气,用当代话语说,与世界接轨。不光是手机,就连小狗,小猫,都要起一个外国的名字:安琪,米菲,威廉。要么直接来外语的:
Emily, Iris ,Estelle。
这样显的有范儿,上档次。取一个中国的狗名字,什么“大黄”“虎子”“兰兰”,叫起来太掉价,没有面子!

回到这两款手机,如果还用步步高这土掉渣的名字,相信会掉粉无数。据说,有不少人就是冲着外文名称去的,就是因为不知道这名字什么意思才买的。有洋文名字的物件也许是外国制造的,至少核心部分是来自外国的。听说美国夏天的太阳永远是那么的凉,美国初一的月亮绝对是那么圆…

用个洋文名字来吸引国人的商品有很多,有的还真是让人买过几次都不知道是国产货还是洋品牌。据说,三洋(SANYO)洗衣机是合肥荣事达买断商标生产的,三洋早就不产洗衣机了;JKJY
by STELLA(男鞋)、WHAT FOR(女装)、StellaLuna (女鞋)、POLO
VILLAE(保罗威特)等许多洋文品牌的商品都是地道的国货。最为特异的无疑是“比亚迪”,一个标准的中国企业,其产品没有中文名字,而是直接用一个英文句子作为所产汽车的名字,再把这句英文翻译成毫无意义的三个中文字,这种名字到底是给中国人看的还是给外国人看的?据说现在又直接用全英文名啦……

当然,有些公司为了其产品容易被老外记住,除了中文名字外,在出口时搞一个字母名字,也是一种解释,如中兴为了让老外好记,手机标识打的是ZTE。但华为没有起一个洋名字,似乎并没有影响老外买他家的手机或其他产品。
由此,用外文名字的根本原因在于崇洋媚外的心理作祟,是不是对其产品卖到外国有帮助,或许早期有那么一点点效果,但之后就全靠产品质量了。外国产品在中国也是如此。

目前中国市场上有一些地道中文名字的商品,却已经成为或本来就是地道的外国品牌。双汇这个陪伴我们长大的产品早就变成美国公司了;乐百氏在2000年被法国达能公司收购;南孚2003年被美国的吉列品牌收购。1954年创立的中华牙膏在1994年的时候被欧洲联合利华集团收购。金龙鱼油是新加坡郭兄弟粮油私人有限公司的;作为维生素饮料先锋的脉动是新西兰的品牌;夏士莲一直都是英国的品牌…

中国品牌老是喜欢用外文名,与中国人崇洋媚外的思想有关,总认为外国的就是好的,高端奢侈,而取中文名被认为是低端货!在一定时期内,厂商为了生存和发展,逼不得已使用了外文商标名称。

但中国人的这种畸形的思想认知源于近代中国贫穷落后挨打,西方发达强势的历史背景下形成的!

但说到底,还是中国人普遍缺乏自信的表现,抬高别人贬低自己!但好在虽然自卑却仍然奋发图强!

随着中国的发展壮大,中国人的自信心也会不断得到增强,越来越充满自信。但愿中国的产品品牌甚至外国产品品牌都以取中文名为荣,到时候就是中国综合实力国际影响力真正强大了,中华民族真正复兴了!

vivo的中文名是:维沃

oppo的中文名是:欧珀

为什么很多国产货都要取一个英文名呢?

现在的中国制造,在国际上也有很高的地位,我国的产品在注册商标的时候,取名基本都有一个寓意,汉语是世界各大语系最复杂的,没有之一,这些产品如果按照当地的音译,会很不顺口,不便记忆,如果按照意译,可能会很长的一串文字,显然不适合。

比如长虹,如果按照意译,没法译,按照拼音changhong作为英文商标,显然更合适。

比如vivo 以前叫步步高,中文意思步步高升,按照意译Be promoted step by
step,是不是很尴尬?这是英语,如果其它国语言呢?

如果用汉语拼音bubugao,用英语读出来是不是像绕口令?这也是很多国内商品为什么还有一个顺口英文名字原因。

vivo名字来自希腊文 中文翻译是英雄的意思

因为老板是美国人

这两个拉丁字母手机品牌,自以为是洋味,但适得其反,在十三亿人口市场少了好多消费者,因他们没有认识到你的广告、店招、文宣是在汉语言环境中进行的。如今外语特别是英语的缩写词,在汉语中被夹杂滥用,既使受过高等教育的年轻人也未必弄清。上述这两个拉丁字母品牌手机,没有"华为"汉语品牌响亮,在乡村一些目不识丁老农很多也叫得出"华为"二音。我估计上述取洋品牌的老总,可能早年漂洋过海喝了洋墨水的。结果,因洋害己,吃了大亏。

索尼笔记本电脑有个副品牌……vaio……没错!就是刘翔的挖藕!这是个语气词,大概的意思呢就是看到一个很亮眼的玩意发出的感叹。

其二呢,品牌名字要简单好记拼写简洁,最好是看到名称就能读出来,比如alibaba
,比如罗马注音拼读日文发音的toyota ,谐音拼读创始人名字发音的adidas
等等。

用法就是这么个思路。

手机和汽车有一个共同点那就是只能在中国卖的东西硬生生的一个中国字找不到,汽车里除了比亚迪有中国字以外好像在没有带中文的,就连面包车都是英文的,不知道是为了方便中国人还是为了方便外国人,手机也一样,难道加上中文就丢脸了

中国名字是“欧婆”和“喂鹅”

当然,在日本,“本田”的发音是“HONDA”,但既然“本田”二字是汉字,直接就用“本田”岂不是大家都方便,何必去兜个圈子,硬是要译其发音。

我们都知道,日本在历史上是没有原创文字的。随着他们与中土的交往日益密切,侨民、僧人以及使臣等把汉字传播到了日本。日本文字以汉字为依托,发展出平假名和片假名,形成一套表音文字系统。在日文中,平假名一般用作动词词尾以及口头词语,还用来标记日文中汉字的发音,片假名则常用作象声词等。而语言文字中最重要的名词、动词和形容词,在日语中基本上都沿用汉字。比如日本人的姓氏,就都用汉字。

在相当长的时间里,日本平民没有姓氏,只有一个小名。贵族才拥有姓氏,如:藤原。明治维新后,1870年,日本颁布《平民苗字容许令》(苗,苗裔。苗字:姓氏),说容许平民有姓氏了,大家敢紧弄一个。可是,大伙没啥反应。1875年,又颁布《平民苗字必称令》,说必须的,如果还不整个姓氏,抓起来。这下倒好,一下子冒出十万个姓氏,三个字的,四个字的,八个字的,取呗。

本田汽车的创始人,就姓“本田”,他是以自己的姓氏作为企业名称的。这位“本田宗一郎”,一生颇具传奇色彩。他上世纪初出生于静冈县乡村,家贫,16岁便去汽车修理厂做学徒,六年后自己开了一家汽修厂,然后进军制造业,因遇地震,把企业转让了。1946年,本田宗一郎设立“本田技术研究所”,1948年,“本田技研工业株式会社”成立,从生产摩托车到制造汽车,直至成为享誉世界的品牌。

同样,丰田汽车的创始人姓“丰田”。丰田喜一郎的丰田汽车公司取得了成功,但他后来为一事后悔。后悔用自己的姓氏“丰田”来作为企业、产品的名称。丰田喜一郎认为,这些都应属于全社会,不是我的。丰田喜一郎的想法,在日产汽车那里得到了体现。

日产,在日本的发音是NISSAN。“日产”的创始人是鲇川义介,可就不姓“日产”了。

日产,是“日本产业”的缩略。这个企业名字,倒是显得比较高大上。也许,日产创始人是接受了丰田喜一郎的意见,不以自己姓氏来作为企业名称,毕竟,他们是亲戚嘛:丰田喜一郎是鲇川义介的表姐夫。

日文中的汉字词语,有许多是不必意译,也不必音译的,因为其意义,我们大致都明白,虽然,日文中汉语的意义来自古代汉语。比如,学校,我们也继承传统,还叫“学校”。比如,授业,虽然我们叫“教书”了,但大约还是懂得“授业”的意思。

一些日文中的汉字词语,我们则已将其意思用偏了,比如,检讨,本是“检校探讨”的意思,比如宋代史馆,编修以下,就有“检讨”这员官。如今,检讨则成了认错的代名词。

当然,有一些日文中的汉字词语,还是需要翻译下的,比如,女将。猛一看,还以为是一员东征西讨的女将军,女中豪杰。其实,日文中的“女将”,意思是:老板娘。

日语中的汉字词语,有时会给人造成困扰。比如,鲁迅与周作人两兄弟都曾留学日本,在他们的文章中,有些汉字词语,其实是日语中的汉词,如不明察,大约会闹笑话。

1923年7月19日,周作人给鲁迅递来一封断交信,其中有一句“大家都是可怜的人间”。一读,这句话不通呀!核查该信的原件,又确实是这样写的!于是,名家大师们在编校相关书籍时,就擅作主张,将这句话改成“大家都在可怜的人间”。通到是通了,却不明其义。实在说,要改,也应把“人间”改成“人”才是。因为,在日语中,“人间”就是“人”。

鲁迅《秋夜》开头的“一棵是枣树,另一棵也是枣树”,其实也是受日语影响的写法。在日语中,这种表述方式相当自然顺畅。

在古代,我国周边的韩国、日本、越南等国,就如我国的一些少数民族一样,只有语言没有文字。后来他们借用汉字来书写他们的语言。由于韩国、日本、越南等国家,是独立的民族主体国家,在文化发展过程中,他们通过文字改革、创新、创造了符合自己民族特点的文字。如韩国,放弃了汉字,创造了“彦文”,越南放弃了汉字改用法文字母拼写越南语。而日本在文字改革中却保留了大量汉字,并根据汉字的偏旁部首和草书形态创造出了“片假名”和“平假名”。但日本很尊重传统文化,他们的人名、地名以及正式场合的名称标注,一般都要用汉字书写。

日本所用汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。

还有日本的“丰田汽车”,其车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷优塔”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是根据公司创始人的姓氏命名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,丰田一词在日语中发音就类似于“偷优塔”,用罗马字母拼音就是“TOYOTA”了。

第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫日产就行了。

日本是汽车技术和汽车产销大国,国际知名品牌比比皆是。借用西文字母拼写汽车车标,是其创造国际品牌的基本要求。日本本来有假名可以拼写读音,但如果其车上用片假名或平假名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。

问这个问题的人,既不懂日语,也不懂汽车。第一,日语本田发音是HONDA,对应的汉字是本田。日文(ほんだ)对应的罗马音是ほ—ho,ん—n,だ—da,组合到一起就是honda。所以就叫它本田。第二,如果没有记错,老款本田(全进口车型)是分系列的。即本田轰达,本田雅阁,本田极品。轰达为H车标,周围无框。雅阁为H车标,周围有框,即目前所有本田车型所用的车标。本田极品为字母A类似于卡钳车标。即现在的讴歌。当年偶尔有个报道。说国内劳斯莱斯第一人,李春平,有两辆劳斯莱斯。当年在美国买的。结果运回中国以后,没有保险公司敢承保……而据李春平本人描述,开劳斯莱斯最多的,是自己公司的员工。因为只要是有结婚的,都问他这个老板来借车。而李春平又是个大善人。自己上班代步,只是开本田轰达而已。

所以说,并非本田不用音译或者如何,而是本田本身就有这段历史。知道这段历史的人,也就不会奇怪了。

日本品牌有很多都是音译的,例如本田的高端豪华品牌讴歌,就曾经被翻译成“阿库拉”

这个问题很有意思,看了许多答案,都是在强调日本也使用汉字,因此为了品牌宣传以及方便国人记忆,一般都是直接使用汉字作为在华品牌名称,例如:本田、丰田、日产、铃木等等。

这些品牌入华的时间都比较早,在当时那个年代,取一个汉化的名字确实能够帮助国人更好的记住这些品牌。但是随着时代的发展,日本品牌在华开始纷纷采取英文译名进行翻译,其目的一是为了统一全球品牌名称,二是听起来更加洋气一点。

简单举几个例子:

马自达,马自达这个名字源自日语“松田”,不过二者并不等同

斯巴鲁,富士集团旗下品牌

丰田的高端豪华品牌——雷克萨斯

日产的高端豪华品牌——英菲尼迪

本田的高端豪华品牌——阿库拉(后改名为“讴歌”)(雷克萨斯LX570)

除了这些名字以外,日本的几个轮胎品牌也是音译,例如:普利司通和优科豪马。

“普利司通”是目前世界第一大轮胎制造商,其早年间被称之为“石桥轮胎”,后来根据英文名“Bridgestone”,石桥将品牌改为“普利司通”。

事实证明,这个翻译是非常成功的,“普利司通”听起来确实要比“石桥轮胎”上档次多了。相信很多人跟我一样,都曾经一直以为普利司通是美国品牌,谁也想不到它是纯正地日本品牌。

眼瞅着普利司通的大获成功,横滨轮胎也坐不住了。2008年横滨轮胎将其在中国的名称正式更改为“优科豪马”,这也是其英文名称“Yokohama”的音译。

平心而论,比起乡土范十足的横滨轮胎,“优科豪马”这个名字真的挺霸气,非常地高大上,感觉这个品牌必须是装在法拉利或者兰博基尼上的。在改名之后,优科豪马在华的销量直线飙升!

从上述几个例子中可以看出,日本企业在华越来越喜欢使用英文译名,而且取得了巨大的成功。其实不止是汽车企业,日本其他品牌也喜欢用译名,例如“索尼”,这个企业一开始就是起了个英文名称Sony,而中文的“索尼”就是根据Sony音译过来的。(索尼)

日本在汉字未传入之前本无文字,公元前1世纪,汉字就经由辽东、朝鲜传入日本的九州、福冈等地。汉字作为汉文化的重要组成部分,传播到朝鲜半岛和日本列岛,形成了一个连续的汉字文化区。近代以后原汉字文化圈内的日本、韩国、朝鲜、越南等国纷纷废除或改革汉字,主张采用本民族的表音文字。

1842年,清朝在鸦片战争中被英国船队击败,消息传到日本后,不但令日本震动,文化界亦开始质疑汉字文明已不足持。废汉字、立新字,成为当时日本文化界的热门话题。

1866年(庆应二年),前岛密向当时在位的德川庆喜将军提出名为《汉字废止之议》(汉字御廃止之议)的报告和提议,这被世人认为是汉字废止论的先驱。他提出“汉字的习得过程没有效率,应予废止”的观点。但汉字深植日本文化,废止汉字到今年将近130
年,百余年来汉字仍未在日文中废掉。

我们平时看到的日本人姓名并不是“翻译”出来的,而是日本人本来就用汉字作为自己的名字(如:宫崎骏),日本人用日语发音读汉字(如:宫崎骏,读作Miyazaki
Hayao),而我们中国人用中文发音读汉字(如:宫崎骏,读作 Gongqi
Jun)。日文(ほんだ)对应的汉字是“本田”
二字,所以将其翻译成本田就不足为奇了。

首先我们要了解下日语的书写,日语主要有汉字、平假名、片假名组成。日本人起名字主要都是纯汉字,当然也有混合假名起名字的。

再一个日本的正式或者重要的场合或者书面文件什么的都是尽可能多的使用汉字,以保证严谨性。你说的Honda为什么不翻译宏达,因为“本田”日语写法就是“本田”纯汉字,无需翻译,Honda是日语“本田”的罗马音,现代地球村,为了适应国际市场,所以都有对应的英文字母,中文也一样,在国外就是使用拼音拼写。很直接的例子,日本人的名字一般都是纯汉字的,我们都是无需翻译的(或者音译)直接汉语发音就可以,日语不是单音节的语言,音译起来反而很长,更不容易读写和使用。个人感觉在中国主要还是使用起来方便,约定俗成,纯汉字的日语专有名词无需音译

实际上日语品牌名称翻译成中文既有“音译”,也有“意译”。单就品牌名称来说,音译还是意译这都是看翻译者的心情了。听小子给你聊聊日语名称翻译汉语的几个套路:

日本在古代使用文字比较晚,汉代以后逐渐开始使用汉语,日本使用纯汉语的情况一直持续到晚清。后来日本崛起之后,经济军事上的自信,带来文化上的自信,就琢磨废除汉字。但是完全不用汉字还不行,就出现了如今日语平假名+片假名+繁体汉字的怪胎。

日语翻译汉语套路之一:直接音译。按日语发音,直接找含义比较美好的汉语词汇翻译过来。

比如,佳能你知道它本事的含义吗?佳能的原本日语含义是“观世音”(此处可以捂嘴笑)。佳能就是完全音译,包括佳能的日语、英语、汉语发音都很相近。这种翻译,一般就是音同字不同,音同意不同。

日语翻译汉语套路之二:日语本来就包含汉字,最简单就是日语本身对应的汉字直接用到汉语中来。

比如,豊田(とよだ)
是一个日本姓氏,就是直接翻译成“丰田”,只不过人家的是繁体汉字,出口转内销重新来了国内要入乡随俗咯。“本田”的情况也一样,也是日语中的汉字直接用到汉语中来。当然了,这种翻译一般都是,字同意不同,字同音不同。

日语翻译汉语套路之三:小倭寇也是崇洋媚外的,所以很多名称直接起个英语名,要翻译汉语就直接成了“英译汉”。

SONY(索尼)就是为了追求在每个国家的发音都差不多,就起了个”SONNY”。但是“SONNY”的日语发音会联想到日语中不好的意思,就慢慢进化为“SONY”,然后很自然就音译成汉语“索尼”。这种方式没什么特殊含义,单纯为了起名而起名,音同字不同,音同意不同。

一个比较特殊的情况是日产和尼桑,经常有人把日产和尼桑以为是两个厂商。实际上,日语里面的“日産”,它的日语发音就是“尼桑”。在国内日产和尼桑好像都有人喊,这就是既有直接套用日文里的汉字,又有音译。估计这个厂家的老板一直纠结不知道使用哪个好,干脆混着用得嘞。

Honda
本来就是日本汉字“本田”的日语读音,不但是汉字,而且是汉音,只是日本人读得并不准确,或者是从中国不同地域引进(譬如吴音),读成“宏达”就是中文音译成日文,再音译回中文一样荒谬。

有例子:“煎饼”被日本人读成“senbei”(せんべい),然后被台湾人音译回来变成“仙贝”,然后再污染到大陆汉语,所以好好的煎饼变成不伦不类的仙贝,真是让人吐血!

马自达mazda应该翻译叫松田,英菲尼迪infiniti应该翻译叫无限,斯巴鲁subaru应该翻译叫昴宿,雷克萨斯lexus应该翻译叫防御。

日语与汉字有渊源,所以翻译是可以对应汉字的。但是并非所有的都按汉字翻。比如HONDA,在90年代的摩托车比赛中,很多都翻成“亨达车队”,就是按音来的。再比如霸道事件后,全系的丰田车中文名全部按英文音译。再比如马自达,按标准翻译应该是马兹达,中东的光明神,但是同时名字也予以品牌开创者松田的音译。斯巴鲁是昴星团的意思,也是用了音译。

实话说,现在日本品牌中文名字用音译的可能比直接汉字翻译的要更多。

说是日本汽车的发音,也真是他们想让你怎么念咱就得怎么念,前两年丰田大张旗鼓把“霸道”“巡洋舰”“凌志”等,一些大家耳熟能详好听的名字硬生生改了名,理由是统一按外语发音,那“丰田”怎么不改成“偷油塔”?那现在丰田又出了款新车叫“亚洲龙”,这个发音怎么来的?

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章